Тонкости перевода с иностранных языков

Тонкости перевода с иностранных языков

Работа переводчика достаточно сложная. Нужно не только хорошо владеть иностранным языком, но и знать многие тонкости и особенности употребления слов и предложений в обоих языках – в том, с какого переводится, и в том, на какой язык осуществляется перевод.

Многие слова русского языка невозможно перевести на иностранный одним словом, нужно приводить целое объяснительное предложение. Например, чтобы объяснить иностранцу слова «окрошка» или «борщ», нужно описывать состав блюда, или словосочетания «да нет, конечно», «и так сойдет», «с легким паром» и многие другие. Трудно переводить выражения, заимствованные из национальных произведений литературы, не пересказывая содержание произведения. Например, русские могут в определенной ситуации сказать «мартышка и очки» или «свинья под дубом». Не знающие русской классики иностранцы не поймут, о чем идет речь. Такие слова и сочетания называются реалиями языка.

Точно так же, в иностранных языках есть непереводимые на русский слова, устойчивые выражения, которые имеют смысл только в данном языке, привязаны к какому-нибудь обычаю или историческому событию.

Переводить с иностранных языков нужно не слова, а предложения

Например, англичане называют словом football widow (дословно — футбольная вдова) женщину, чей муж чрезмерно увлекается футболом и на нее не обращает внимания.

Closet music (дословно — чуланная музыка) – музыка, которую человек слушает наедине с самим собой, bioaccessory (дословно — биоаксессуар) – человек, которого берут для сопровождения в качестве ширмы, словом sibling англичане называют родных братьев и сестер, facepalm (дословно — лицо и ладонь) – ситуация, когда хочется закрыть лицо руками.

Очень много специфических слов и выражений в китайском и корейском языках. Это обусловлено особой национальной культурой, традициями, которые значительно отличаются от русских или других европейских.

Тонкости перевода с иностранных языков

Переводчикам с восточных языков необходимо хорошо знать культуру и историю этих народов. Например, китайское слово «чабудо» приблизительно переводится как «авось» и означает действие, выполненное как-нибудь. Стоит отметить, что у японцев такого слова нет, потому что к работе японцы относятся очень ответственно.

Опытные лингвисты советуют при изучении любого иностранного языка переводить не отдельные слова, а сразу предложения, учитывая контекст и возможные непереводимые слова.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here